Song: "I'm Happy, the Hedgehog. I'm really really happy!"
Studio Executive: He needs pants.
Man 1: Studio wants pants.
Man 2: Why do we have to put pants on a hedgehog?
Man 3: Come on!
Man 1: American families () see pants.
Man 3:Yogi Bear () pants.
Man 2: Yogi Bear () pants.
Studio Executive: This is a hedgehog.
Man 2: Either the hedgehog goes pantless () Bobby walks.
Studio Executive: Fine, that cuts the director fee in half.
Man 2: You know pants might work.
Artist: Pants! () how long that will take?!
Man 2: We’re talking million-dollar pants.
Studio Executive: Put pants on that hog!!
Man 2: Pants it is.
Man 1: You see the pants?
Studio Executive:I saw the pants. They left the fly down.
It takes many calls to make a movie. And only one to ruin it.
Please no calls or texts during the movie.
<訳文>
Song: 「僕の名前はハッピー。ヤマアラシのハッピー。 僕はとってもとってもハッピーさ!」
Studio Executive: ズボンはかせて。
Man 1: スタジオはズボンが欲しいそうだ。
Man 2: なんでヤマアラシにズボンはかせなきゃならん?
Man 3: よしてくれよ! (=Come on!)
Man 1: アメリカの家族はズボンが見たいんだよ。
Man 3: ヨギ・べアーはズボン入ってなかったぜ。
Man 2: ヨギ・べアーはズボン入ってなかったぞ。
Studio Executive: これは(熊じゃなくて)ヤマアラシよ。
Man 2: このヤマアラシがズボンなしのままで行くか、でなきゃボビーは辞めるってさ。
Studio Executive: けっこうよ。ディレクターの費用が半分に減るわ。
Man 2: なあ、ズボンもいいかも知れんぞ。
Artist: ズボンですって! どれだけ時間がかかるかおわかりですか?!
Man 2: 百万ドルのズボンだぞ。
Studio Executive: あのブタにズボンはかせるのよ!!!
Man 2: ズボンをはかせるということで決まりだ。
Man 1: ズボンはいてますか?
Studio Executive: ズボン見たわよ。 前のチャックが下がったままだわ。
映画一本作るのに、電話で何度も話すんです。 でもたった一本の電話で映画一本が台無しに。
上映中は電話やテキストメールはやめてください。
【窓側の座席~い!(サウスウェスト航空)】 第81号 2009/08/11
<トランスクリプト>
Computer Check-in Kiosk: You have been assigned middle seat 34E.
Man: Well, how about a window seat?
Kiosk: How about... No. Next.
Narration: () you like?
Fly Southwest Airlines and experience the freedom of open-seating.
Narration 2: You are now ().
Man 1 (singing):
I got Philly on my mind. My baby went to Philly.
I got Philly on my mind.
Man 2: You got, like, 79 bucks. () go there?
Narration:Southwest Airlines has three new nonstops from Austin.
Philadelphia, Oakland and Ft Lauderdale. Now () $79.
Man 1: () get back to Austin. () get back to Austin.
Announcement: You are now free to move about the country.
<訳文>
Man 1 (singing): 僕の心にはフィリーがある。
僕の恋人がフィリーに行ってしまったから。 僕の心にはフィリーがある。
Man 2: あんた、だいたい、79ドルくらいあるんじゃないの。
フィリーに行っちまえばいいんじゃない?
Narration:サウスウェスト航空はオースティンからのノンストップ便に新しい3本が。
フィラデルフィア、オークランド、フォートローダーデールまで。 今なら、たったの79ドル。
オースティンに戻らなきゃ。オースティンに戻らなきゃ。
Announcement: どうぞ、ご自由に国中を動き回ってください。
【比較広告・自動車保険(プログレッシブ)】 第84号 2009/08/21
<トランスクリプト>
Woman: May I help you?
Man 1: Hi! I need to start saving on car insurance.
Woman: Money ()?
Man 1: Yeah, I've had to cut back, sell some stuff.
Man 2: Like his watch.
Woman: We can help you save because we instantly compare your
Progressive directly with rates from other top companies.
Watch this. Nice savings!
Man 1: () buy my watch back.
Man 2: Oh, this watch? Not for sale.
Woman: Oh, that's cold.
Narration: Making sure you get a great deal.
() Progressive. Call () today.
<訳文>
Woman: いらっしゃいませ。
Man 1: ハイ! 自動車保険の倹約を始めなきゃならなくってね。
Woman: お財布が苦しいのね?
Man 1: うん、節約しなきゃならなくってさ、いろいろ物を売ったり。
Man 2: 彼の時計とかね。
Woman: 倹約のお助けはできるわよ。なぜかっていうと、 あなたがプログレッシブに加入したら、
他のトップの会社の 保険料と直接比べられるから。 見てて。 ずいぶん倹約できるじゃない!
Man 1: ってことは僕の時計を買い戻せるってことか。
Man 2: え、この時計。売り物じゃないぜ。
Woman: あらー冷たいのねえ。
Narration: お得な買い物ができるように確かめます。そう、これがプログレッシブのやり方。
今すぐお電話かオンラインでコンタクトを。
【うちのピザのほうが・・・(ピザハット)】 第86号 2009/08/25
<トランスクリプト>
Pizza Delivery Man: One new hand-tossed pizza () Pizza Hut.
Woman: ()! Hey!
Man: Ugh, what a day!
Woman: Are you still upset that Pizza Hut's new hand-tossed pizza tastes
better than yours?
Man: It's like they're everywhere. I swear I can even... smell it.
Narration: Pizza Hut's new and improved hand-tossed style pizza is
more tempting than ever. Start with the light and flavorful new crust.
Add even more enticing sauce. And it's no wonder () Papa John's
and Domino's in a national taste test.
Get any size, any toppings for just $10.99.
()? Get it from Pizza Hut, America's favorite pizza. Now online.
Video and advertisemnet quotes herein retain their original or current copyrights held by their respective owners.
The use of these materials are pursuant to Section 107 of US copyright law, "Fair Use", and meant for educational purposes only.
このサイト内の文面、音声、画像を許可なく使用することを禁じます。
Copyright (c) 2008-2010 Koji Matsuo All rights reserved.